Ejemplos de trabajos hechos

Una imagen vale más que mil palabras y en nuestro caso un ejemplo de nuestro trabajo vale más que mil descripciones.

A continuación tienes varios ejemplos reales de nuestro trabajo, que son de acceso público y en los cuales verás que somos los traductores, pues figura en el documento:

Informe con Anuario Estadístico de Violencia de Género e informe ejecutivo

Detalles
8º informe publicado por El Observatorio Estatal de Violencia sobre la Mujer, para la difusión de datos y estadísticas acerca de la violencia sobre la mujer en España, y el trabajo que realizan las administraciones públicas para erradicarla.
Este trabajo consta de un documento de texto (el informe propiamente dicho) y de un muy elevado número de cuadros, fichas y gráficos estadísticos elaborados en Excel para ilustrar las conclusiones del mismo.
Unos de los requisitos esenciales para la realización de este trabajo marcados por el cliente eran el uso de la terminología en materia de violencia de género en el ámbito de la ONU y de la CE en inglés y francés; así como la uniformidad de la misma a lo largo de todo el trabajo así como con los informes publicados anteriormente. También era de gran importancia el estilo de redacción, que tenía que ser accesible para los medios de comunicación así como para el público en general.

Título (ES): VIII Informe Anual del Observartorio Estatal de Violencia sobre la Mujer 2014
Título (EN): 8th Annual Report by the National Observatory on Violence against Women 2014
Cliente: Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad.
Número de páginas: 411 páginas.
Año de publicación: 2016.
Plazo de entrega: 7 semanas.
Idiomas: español>inglés, español>francés
Ver: Libro_23_VIII_Informe_Ingles.pdf Traducción de informe
Ver: VIII__Informe_Ejecutivo_Ingles.pdf Traducción de informe
Ver: VIII__Informe_Ejecutivo_Frances.pdf Traducción de informe

Traducción de memoria corporativa para ADPARTICLES

Detalles
ADParticles, compañía tecnológica española líder del sector de la nanotecnología, nos encarga la traducción de su memoria anual.
Se trata de un documento con formato revista en el que ADParticles quiere mostrar a sus clientes y proveedores la situación y logros que se consiguieron en el año 2015. Para ello, presenta diferentes informaciones como sus objetivos y valores, comentarios de su director general y datos técnicos de productos y sector de la nanotecnología. Se trata de un documento que se envía a todos sus clientes y proveedores en el mundo, con informaciones tanto corporativas como técnicas.

Cliente: ADParticles.
Número de páginas: 14 páginas.
Año de traducción: 2016.
Plazo de entrega: 5 días.
Idiomas: español>inglés.
Ver memoria en castellano: memoriaADP.pdf Traducción Memoria
Ver memoria en inglés: memoriaADP-EN.pdf Traducción Memoria

Traducción de contenidos y textos legales de la web corporativa para NANO TECH ENTERPRISE

Detalles
La empresa de nueva creación Nano Tech Enterprise, que se dedica a comercializar y distribuir soluciones y productos de nanotecnología en mercados de Oriente Medio, nos encarga la traducción de los contenidos de su nueva página web.
Al concentrarse sus posibles clientes fuera de España, era de vital importancia que el mensaje y propuesta de servicios les llegara de manera exacta, en un lenguaje técnico adecuado al sector y a los países de destino. Por ello, se encarga una traducción inicialmente en inglés para poder presentar la empresa en una feria internacional relacionada con los productos que distribuyen y que sirva de lanzamiento para la empresa.
También era importante dejar constancia de la seriedad de esta empresa que, a pesar de ser de nueva creación, han querido iniciar su andadura con todas las garantías legales de cara al cliente. Por ello, para proteger los datos de sus clientes, llevaron a cabo las gestiones necesarias para que la empresa cumpliera los mandatos de la Ley de Protección de Datos (LOPD) y la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE). Y para remarcar este compromiso con sus clientes internacionales, decidieron también encargar la traducción de los textos legales y avisos que la página web necesita.

Cliente: Nano Tech Enterprise.
Número de páginas web: 14 páginas.
Año de traducción: 2016.
Plazo de entrega: 3 días.
Idiomas: español>inglés.
Web en castellano: www.nanotechenterprise.com
Web en inglés: www.nanotechenterprise.com/EN

Informe con Anuario Estadístico de Violencia de Género e informe ejecutivo

Detalles
El Observatorio Estatal de Violencia sobre la Mujer publica un informe de difusión de datos y estadísticas acerca de la violencia sobre la mujer en España, y el trabajo que realizan las administraciones públicas para erradicarla, para su conocimiento general y el mejor enfoque de las actuaciones públicas y privadas.
Este trabajo consta de un documento de texto (el informe propiamente dicho) y de un muy elevado número de cuadros, fichas y gráficos estadísticos elaborados en Excel para ilustrar las conclusiones del mismo.
Unos de los requisitos esenciales para la realización de este trabajo marcados por el cliente eran el uso de la terminología en materia de violencia de género en el ámbito de la ONU y de la CE en inglés y francés; así como la uniformidad de la misma a lo largo de todo el trabajo así como con los informes publicados anteriormente. También era de gran importancia el estilo de redacción, que tenía que ser accesible para los medios de comunicación así como para el público en general.

Título (ES): VII Informe Anual del Observatorio Estatal de Violencia sobre la Mujer
Título (EN): 7th Report by the National Observatory on Violence against Women
Cliente: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad.
Número de páginas: 398 páginas + 75 páginas.
Año de publicación: 2015.
Plazo de entrega: 7 semanas.
Idiomas: español>inglés, español>francés
Ver: Libro_21_VII_Informe_Ingles.pdf Traducción de informe
Ver: VII__Informe_Ejecutivo_Ingles.pdf Traducción de informe
Ver: VII__Informe_Ejecutivo_Frances.pdf Traducción de informe

Manual de formación

Título (ES): Invertir en igualdad y no discriminación: hacia unas políticas públicas más eficientes e inclusivas. Manual de formación para la aplicación transversal del principio de igualdad y no discriminación en el diseño, ejecución y evaluación de políticas públicas.
Título (EN): Investing in equality and non-discrimination: towards more efficient and inclusive public policy. Training handbook on how to mainstream the principle of equality and non-discrimination into public policy design, implementation and assessment.
Cliente: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad.
Número de páginas: 232 páginas.
Año de publicación: 2014.
Plazo de entrega: 7 semanas.
Idiomas: español>inglés
Ver: Manual_ingles_invertir_igualdad.pdf Traducción de manual

Informe con Anuario Estadístico de Violencia de Género e informe ejecutivo

Título (ES): V Informe del Observatorio Estatal de Violencia sobre la Mujer
Título (EN): 5th Annual Report by the National Observatory on Violence against Women
Cliente: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad.
Número de páginas: 559 páginas + 75 páginas.
Año de publicación: 2013.
Plazo de entrega: 7 semanas.
Idiomas: español>inglés, español>francés
Ver: V_INFORME_INGLES.pdf Traducción de informe
Ver: Informe_Ejecutivo_V_Ingles.pdf Traducción de informe
Ver: Informe_Ejecutivo_V_Frances.pdf Traducción de informe

Informe con Anuario Estadístico de Violencia de Género e informe ejecutivo

Título (ES): VI Informe del Observatorio Estatal de Violencia sobre la Mujer
Título (EN): 6th Annual Report by the National Observatory on Violence against Women
Cliente: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad.
Número de páginas: 387 páginas + 76 páginas.
Año de publicación: 2014.
Plazo de entrega: 11 semanas.
Idiomas: español>inglés, español>francés
Ver: Libro_16_VI_Informe_Observatorio_Ingles.pdf Traducción de informe
Ver: 6_Informe_Ejecutivo_Ingles.pdf Traducción de informe
Ver: 6__Informe__Ejecutivo_Frances.pdf Traducción de informe

Análisis de encuesta sobre percepción de la discriminación en España

Título (ES): Los perfiles del mapa de la discriminación en España: Análisis de la encuesta CIS N° 3.000. "Percepción de la discriminación en España" (Resumen ejecutivo).
Título (EN): Mapping and profiling discrimination in Spain: CIS survey no. 3000 "Perception of discrimination in Spain" (Executive Summary).
Cliente: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad.
Número de páginas: 18 páginas.
Año de publicación: 2014.
Plazo de entrega: 1 semana.
Idiomas: español>inglés
Ver: Perfiles_discriminacion_EN_v.d.pdf Traducción de encuesta

Guía destinada a orientar y facilitar la aplicación del principio de igualdad y no discriminación

Título (ES): Promoviendo la igualdad y la no discriminación a través de los Fondos Estructurales y de Inversión europeos 2014-2020. Guía de orientaciones y recomendaciones para organismos intermedios y beneficiarios de los Fondos.
Título (EN): Promoting Equality and Non-Discrimination via the European Structural and Investment Funds for 2014-2020. Guidance and recommendations for intermediary bodies and fund beneficiaries.
Cliente: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad.
Número de páginas: 86 páginas.
Año de publicación: 2014.
Plazo de entrega: 3 semanas.
Idiomas: español>inglés
Ver: Prom_igualdad_y_la_no_discrimin_fondos_estruct_inversion_europeos__2014_20.pdf Traducción de guía

Estudio e informe de resultados

Título (ES): Estudio FESABID - El valor económico y social de los servicios de información: bibliotecas. Informe de resultados.
Título (EN): FESABID Study - The Economic and Social Value of Information Services: Libraries. Report of findings.
Cliente: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Número de páginas: 110 páginas.
Año de publicación: 2014.
Plazo de entrega: 4 semanas.
Idiomas: español>inglés
Ver: economic_social_value_information_service_libraries.pdf Traducción de informe

Informe ambiental

Detalles
El Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente publica anualmente este informe con el fin de recopilar y difundir la mejor información ambiental disponible mediante indicadores ambientales. Su objetivo es proporcionar información pertinente y veraz sobre el estado del medio ambiente en España (y desagregado por CC. AA.), recurriendo para ello a las fuentes fiables de organismos públicos y privados.
Este trabajo consta de 85 indicadores, distribuidos en 16 capítulos temáticos (cada indicador es presentado con su correspondiente gráfico, texto explicativo, notas...).
Unos de los requisitos esenciales para la realización de este trabajo marcados por el cliente eran el uso de la terminología en materia de medioambiente, calidad y evaluación ambiental y medio natural en el ámbito de la ONU y de la CE en inglés; así como la uniformidad en el uso de la misma a lo largo de todo el trabajo y con otros informes publicados anteriormente. También era de gran importancia el estilo de redacción, ya que este tenía que ser accesible para los medios de comunicación así como para el público en general.

Título (ES): Perfil ambiental de España 2010. Informe basado en indicadores.
Título (EN): Environmental Profile of Spain 2010. Indicator-based Report.
Cliente: Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente.
Número de páginas: 340 páginas.
Año de publicación: 2011.
Plazo de entrega: 16 semanas.
Idiomas: español>inglés
Ver: EPS_2010.pdf Traducción de informe

Informe

Título (EN): The European Environment - State and Outlook 2010: Synthesis.
Título (ES): El Medio Ambiente en Europa: Estado y Perspectivas 2010 - Síntesis.
Cliente: Agencia Europea de Medio Ambiente (AEMA).
Número de páginas: 117 páginas.
Año de publicación: 2010.
Plazo de entrega: 12 semanas.
Idiomas: inglés>español
Ver: SOER-2010-Synthesis-ES-new.pdf Traducción de informe

Catálogo fotográfico

Título (ES): IX Concurso Internacional de Fotografía Apícola.
Título (EN): 9th International Apiculture Photography Contest.
Cliente: Ayuntamiento de Azuqueca de Henares.
Número de páginas: 167 páginas.
Año de publicación: 2010.
Plazo de entrega: 8 semanas.
Idiomas: español>inglés
Ver: catalogo_2009.pdf Traducción de catálogo

Ejemplos de artículos que hemos traducido:

"Aragón: el compromiso de toda una comunidad".
Especial sobre la industria de la automoción en Aragón.
Ver: autorevista.pdf Traducción de artículo

"ARISA crece con fuerza innovadora".
Ver: Anuncio-7_Crece-con-fuerza-innovadora_Autorevista1.pdf Traducción de artículo

"XV Congreso Hispano-Alemán del Automóvil".
Ver: press_article_autorevista_2014.pdf Traducción de artículo

 
"Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo". Ludwig Wittgenstein (1889-1951)