Traducciones juradas y certificadas

Las traducciones de carácter oficial de un documento reciben distinto nombre dependiendo del país donde se hagan. Incluso dentro de los países hispanohablantes nos encontramos con diferentes denominaciones para el mismo servicio: en España se les llama traducciones juradas, en Argentina y Uruguay traducciones públicas, en Colombia traducciones oficiales, etc.

En España las traducciones juradas las tiene que hacer un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y debidamente registrado.

En los países europeos ocurre algo muy parecido; todos tienen este tipo de exigencias y normalmente los nombres de las traducciones de este tipo son equiparables a traducción jurada o certificada: traduções autenticadas en Portugal, traduzioni giurate en Italia, traductions certifiées en Francia, beglaubigte Übersetzungen en Alemania o en el Reino Unido certified translations, a modo de ejemplo.

¿Cómo lo hacen en el Reino Unido?

En el Reino Unido, al igual que en España, muchas entidades públicas y privadas piden que las traducciones de documentos oficiales específicos sean realizadas y certificadas por un traductor competente que cumple con ciertos requerimientos. Uno de los títulos que habilita al traductor para realizar traducciones certificadas en el Reino unido es el título de MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting) obtenido mediante la realización de un examen y del cumplimiento de una serie de requisitos de competencia profesional. Para realizar dichas traducciones nuestro despacho cuenta con Andrew Steel (socio gerente) que tiene los títulos de DipTransIoLET, MCIL y MITI.

¿Qué tipo de documento suele necesitar una traducción certificada/jurada?

Los documentos que habitualmente requieren una traducción de carácter oficial son documentos emitidos por entidades públicas o privadas como universidades y centros de formación, ministerios, seguridad social, registro civil, bancos, notarios, asesores y gestores fiscales: certificados y expedientes académicos; títulos universitarios, certificados de notas y planes de estudios; certificados de antecedentes penales; estados financieros, memorias y cuentas anuales; escrituras, contratos, actas y acuerdos; certificados de aseguramiento; certificados laborales y médicos; certificados de la DGT (Dirección General de Tráfico); testamentos; partidas de nacimiento, matrimonio y defunción; documentación de la Seguridad Social y Hacienda: vidas laborales, pensiones, prestaciones, jubilación, etc.

 

Traducciones juradas para España

Traducciones juradas para España

Traducciones certificadas para Reino Unido

Traducciones certificadas para Reino Unido



Tipos de documentos que requieren de traducción jurada o certificada:

  • Estados financieros, memorias y cuentas anuales

  • Certificados y expedientes académicos, títulos universitarios, certificados de notas y planes de estudios

  • Escrituras, contratos, actas y acuerdos

  • Certificados de aseguramiento

  • Certificados de antecedentes penales

  • Certificados laborales y médicos

  • Certificados de la DGT (Dirección General de Tráfico)

  • Testamentos

  • Partidas de nacimiento, matrimonio y defunción

  • Documentación de la Seguridad Social y Hacienda: vidas laborales, pensiones, prestaciones, jubilación...


Solicita información o pídenos presupuesto para la realización de traducciones juradas y/o certificadas aquí

 
"Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo". Ludwig Wittgenstein (1889-1951)