Transcreación: traducción creativa

2019-02-07T12:13:09+00:00

Hoy quisiera hablarte de un término que me gusta; pues, en mi opinión, refleja lo que es nuestro trabajo. Este término es transcreation: transcreación.

Esta voz inglesa la vienen usando desde hace años los creativos de las agencias del sector de la publicidad y del márqueting para explicar cómo se adapta a diferentes idiomas el mensaje de una campaña asegurándose de no perder la esencia del mismo, en este caso, la intención, los sentimientos, el concepto y las reacciones que se quiere provocar con él y sin perder de vista el entorno y el contexto.

Esta traducción creativa, tan utilizada por los copies y creatas de las agencias de publicidad, no es exclusiva de los textos publicitarios o comerciales, pero sí que es este sector uno de los que mejor entiende la importancia de que sea el mensaje correcto, y no otro, con la carga emotiva justa, el que llegue al público objetivo elegido y previamente estudiado. Ellos comprenden a la perfección que si esta mezcla de sentimientos, ideas y contenido no se traslada de la manera adecuada a la retórica no se alcanzará la tan deseada comunicación y, por lo tanto, no llegará la venta. Y es que las palabras son muy potentes, pero si no se comunica (o no se comunica lo que se quiere decir realmente) todos los esfuerzos de creación, diseño, desarrollo, etc. caen en saco roto. Y claro está, esto en una empresa de márketing y publicidad no se lo puede permitir, ya que su misión es comunicar.

Pero… y los demás ¿nos podemos permitir no comunicar o comunicar erróneamente?

Desde mi punto de vista este proceso de transcreación, y digo proceso pues se trata de una transformación, se tendría que aplicar en la mayoría de los sectores. Cualquier escrito traducido tiene que ser trabajado igual o más que su original, para que llegue a su destino con el mismo acierto que este. Y es que cuando necesitas escribir o comunicar en otro idioma sales de tu zona de confort y, por eso mismo, tienes que estudiar a qué destino te diriges, ya que es un desconocido, como si de un viaje se tratara.

El traductor, transcreador por excelencia, hace que este proceso, esta transformación, ocurra en los documentos que traduce. Como bien sabes, la traducción no es poner en el texto de destino palabra por palabra lo que hay en el original.

La traducción es transformar un texto original en otro texto original escrito en el idioma destino. En este proceso se tiene en cuenta, además de la jerga técnica, para qué se va usar el documento, a quién va dirigido, en qué país se va a leer, y en qué entorno, cuál es el impacto deseado y qué se quiere conseguir con él.

Todo ello es un compuesto de matices que van más allá de las palabras. Estos matices son conceptos, son sentimientos, son ideas y son las reacciones que queremos provocar en el lector.

En conclusión, hay que cuidar tanto el aspecto visual del mensaje como la redacción de los conceptos e ideas del mismo. Todo ello es lo que hará que la persona que lo vaya a leer pueda comprenderlo y este es, al fin y al cabo, el objetivo de la comunicación, ya sea este mensaje un slogan, una nota de prensa para una revista, material publicitario o de márketing para una feria, un post para un blog, un anuncio, un tríptico de presentación de la empresa o los contenidos de la página web.

Antes de despedirme te invito a que redactes con sentimiento y a que me escribas si tienes dudas sobre cómo hacerlo.

Beatriz Pascual

Beatriz Pascual

Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información

Contacto conmigo en Linkedin