Desde formaciones a informes de ventas, pasando por presentaciones comerciales, el programa PowerPoint es una de las herramientas más versátiles de las que disponemos y una de las que más se utiliza en el día a día de una empresa. Gracias a ella creamos documentos que ofrecen presentaciones dinámicas a la vez que muy interactivas, pues permiten insertar todo tipo de datos como gráficas, diagramas de flujo, tablas de Excel, imágenes e incluso vídeos. Además, también nos facilita que la documentación de ventas que generamos resulte atractiva para todo tipo de público, ya que dispone de una gran cantidad de recursos añadidos como animaciones, dibujos y múltiples tipos de fuentes, convirtiéndose en una parte casi indispensable en el desarrollo de cualquier tipo de proyecto.
Hay infinidad de opciones a la hora de crear una presentación perfecta para nuestros objetivos, pero ¿el disponer de tantas opciones hace que estos documentos sean imposibles de traducir si lo necesitásemos? Nuestra respuesta es un no categórico. Como siempre os vamos a decir a continuación lo que hay que recordar para que esta tarea sea lo más ágil y rápida posible.
Lo primero que debemos tener en cuenta es que, si bien todas estas facilidades son útiles, también pueden hacer que nuestra presentación pese mucho, por lo que recomendamos a nuestros clientes que nos adjunten sus presentaciones de PowerPoint a través de un enlace de SharePoint, OneDrive o a través de WeTransfer, pues estas herramientas nos permiten enviar y recibir archivos sin límite de peso, algo que resulta más difícil a través del correo electrónico.
Una vez recibido el envío, nos aseguraremos de que el documento se puede abrir y manejar sin problema. Tras esta primera comprobación, un miembro de nuestro equipo pasará a comprobar el contenido del material recibido para ver si disponemos del mismo por completo y así poder entregar, una vez traducido, un PowerPoint idéntico al que hemos recibido. Entre otras cosas se asegurará de que contemos con todas las fuentes que se hayan usado para elaborar el documento y de que los gráficos o las tablas sean editables. De no ser así, contactaremos de nuevo para pedirlos en un formato editable. Si no se pudiesen conseguir editables podemos ofrecer de un servicio de edición de gráficos que solucionaría el problema.
También es muy importante tener en cuenta que, si en nuestra presentación hay enlaces que nos llevan a otros documentos de Word o Excel incrustados, necesitamos tener esos ficheros para poder traducirlos de forma correcta en nuestro PowerPoint, puesto que al no disponer de ellos en nuestros equipos, no podremos editarlos ya que el enlace no los encontrará. Esto mismo también ocurre con vídeos u otros archivos que queramos insertar en nuestra presentación, por eso es importante que dispongamos de todo el material: la presentación y todos sus insertos. Respecto a los vídeos, si se quisieran traducir, también disponemos de un servicio de traducción y subtitulación de vídeos.
Una vez esté todo listo para trabajar, un miembro de nuestro equipo traducirá el PowerPoint al idioma que necesitemos y otro realizará la revisión del trabajo realizado por el traductor. Además, se realizará una comprobación del diseño de la presentación para asegurarnos de que todo está tal y como lo hemos recibido. Este trabajo también puede conllevar una nueva maquetación, puesto que el texto traducido no ocupa necesariamente el mismo espacio físico, por lo que los cuadros de textos, gráficos y demás material podrían desplazarse o incluso no verse. Lo más habitual es que el tamaño de las cajas que contienen el texto sea más pequeño que el texto traducido lo que provoca que se corten frases en lugares no adecuados. Todas estas tareas de preparación de material y de maquetación final, requieren un tiempo añadido al de la traducción y tenemos que tenerlo en cuenta en los plazos.
¿Tienes preguntas que no hayamos resuelto? ¿Necesitas traducir un archivo PowerPoint? ¡No dudes en contactarnos!
Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información
Contacta conmigo en Linkedin