Traductores profesionales frente a la inteligencia artificial: calidad, precisión y ética en las traducciones científicas

2025-01-14T11:00:15+00:00

En 2024, un artículo en La Vanguardia alertaba sobre el uso abusivo de herramientas de inteligencia artificial (IA), como ChatGPT, en la redacción de trabajos científicos. Esta práctica pone de manifiesto un problema creciente: confiar ciegamente en estas tecnologías para tareas complejas, como la redacción y traducción de textos, compromete la calidad y la integridad de estos.

Como traductores expertos en tecnología, reconocemos el potencial de la IA como herramienta de apoyo, pero también sabemos de primera mano que el conocimiento especializado es insustituible cuando se trata de garantizar precisión, fiabilidad y adecuación cultural.

¿Qué puede hacer la inteligencia artificial?

La IA puede ser útil para:

  • Recopilar información, esto es buscar referencias iniciales.
  • Asistir en la redacción, como es el caso una revisión de ortográfica básica o proponer estructuras básicas o ideas preliminares.

Sin embargo, estas herramientas tienen limitaciones importantes, especialmente en contextos académicos y científicos:

  1. Falta de contexto y precisión: la IA no comprende el propósito del texto ni la investigación realizada ni, por su puesto, las sutilezas del texto.
  2. Errores culturales y lingüísticos: las traducciones automáticas fallan en la adaptación de expresiones, estilos o referencias culturales y reproducen los sesgos presentes en el material cosechado de Internet en el proceso de su creación.
  3. Cuestiones éticas: en el ámbito científico, utilizar la IA sin supervisión generará problemas relacionados con el plagio, la autoría o la validez del contenido.

¿Por qué confiar en traductores profesionales?

Los traductores formados aportan una serie de ventajas que la IA no puede igualar:

  • Conocimiento especializado: entienden los conceptos y los términos técnicos y las convenciones de cada campo.
  • Criterio humano: pueden interpretar y adaptar el texto al contexto, respetando tanto el significado como el tono del autor.
  • Garantía de calidad: los traductores revisan minuciosamente su trabajo para eliminar errores y asegurar la coherencia y son revisados por otros traductores que aseguran que el trabajo se ha llevado a cabo de forma correcta.
  • Ética y confidencialidad: un traductor profesional cumple con altos estándares de integridad, no plagia contenidos y protege la información sensible del cliente.

Herramientas de apoyo, no sustitutos

Desde nuestra perspectiva, la IA puede ser un complemento valioso para agilizar procesos, pero nunca debería asumir el peso de la redacción o traducción de textos, en ningún sector pero especialmente en áreas tan delicadas como la investigación científica. La calidad y la responsabilidad que exige este tipo de trabajo solo pueden ser garantizadas por profesionales experimentados.

En un mundo donde la tecnología avanza a pasos agigantados, es fundamental equilibrar su uso con el buen criterio humano. La colaboración entre la IA y los traductores profesionales es perfectamente posible, siempre que los profesionales lideren el proceso. En nuestra empresa, estamos comprometidos a ofrecer traducciones de alta calidad, respaldadas por la experiencia humana, garantizando la confidencialidad con acuerdos firmados y, cuando es necesario, apoyadas por tecnología de vanguardia.

Si quieres saber más sobre nuestra profesión o sobre cómo podemos ayudarte en Veritas Traducción y Comunicación no dudes en contactarnos.

Beatriz Pascual

Beatriz Pascual

Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información

Contacta conmigo en Linkedin