Why is translation quality
so important?
We understand that companies
decide to translate documents because they want
to achieve specific outcomes.
We understand that in the corporate
world the desired outcome is usually either
to increase earnings directly (by winning a
bid, making a sale, or convincing decision-makers)
or indirectly (by building brand image and reputation
among the target audience).
At Veritas Traducción
y Comunicación, S.L., we understand that
your original document's purpose is to communicate
and connect effectively with readers, and we
understand that just as a poor-quality text
in the source language will fail to do this,
so a poor-quality translation will fail to achieve
your objectives.
High-quality translation
= Effective communication = Increased earnings
We understand the clear and
direct impact translation quality has on communication
outcomes, which is why we recommend you view
decisions affecting translation quality in terms
of the return on investment it generates.
We also recommend you approach
translation the same way you approach source-language
document production.
We know that the documents you
commission us to translate are important to
your organisation and that they will have been
through a tightly controlled production process.
We know that they will have
been drafted, edited and reviewed by a team
of people before receiving final approval, and
we know that you expect your Translation Service
Provider to employ similarly stringent quality
control procedures when translating your documents.
|
|
What is translation quality?
Quality is something that practically
every Translation Service Provider claims to
offer. But what is translation quality? How
can you recognise it?
Although it is often argued
that translation quality is subjective, it is
nevertheless possible to establish objective
quality criteria for the translation itself,
the work process and the overall service.
Here are the basic criteria
that a Translation Service Provider offering
a quality service should fulfil:
i) Translation
- Correct transfer of information
from the source text to the target text.
- Appropriate choice of terminology,
vocabulary, idiom and register in the target
language.
- Appropriate use of grammar,
spelling, punctuation and syntax, as well
as accurate transfer of dates, names, figures,
etc. in the target language.
- Appropriate style for the
purpose of the text.
ii) Work process
- Certification in accordance
with national and/or international quality
standards.
iii) Service
- Speed and appropriateness
of response to customer queries.
- Fulfilment of delivery commitments.
|
|
|
Quality standards
Veritas Traducción y Comunicación,
S.L. is certified in accordance with the UNE-EN 15038
(certification number ST-0004/10) and UNE-EN-ISO
9001 (certification number EC-5443/10) quality standards.
These certifications endorse our work methodology, quality
management system and the quality of our translation
and language services.
|
More
info...
|
How can you judge the quality
of a specialised translation if you do not speak
the language?
This is one of the aspects
that may initially make it difficult to assess
the quality of a translation. If the text has
been translated into your native language, then
you probably have a good idea of the quality
of the finished document, but not of the accuracy
of the technical translation. However, if it
is not translated into your native language,
then you may find it even more difficult to
judge whether the translation meets your requirements.
However, the translation has
been done for a purpose and one of the best
judges of the quality of the text is the target
reader (distributor, user, customer, etc.).
Ask for reader feedback. Is it a good translation?
Is the terminology correct? Is the translation
suitable for its purpose?
|
|
What affects translation
quality?
There are a number of factors
that have an impact on the quality of a specialised
translation. Here are a few tips to help you
to recognise those that are likely to influence
the end result.
- Translator's competence,
expertise and native language. Professional
translators only work into their native
language. Find out who will be doing the
technical translation and ask about their
credentials, fields of expertise and experience.
- Revision and proof-reading.
To ensure the highest standards of translation
quality it is advisable to perform quality
control by having someone other than the
original translator revise the translated
text before delivery. If the translation
is going to be published, it is also advisable
to have the translator check the proofs
to make sure that the typesetters have not
made any unwelcome alterations or additions
to the translation. After all, they often
do not speak the language that the translated
document is written in and are not aware
they are making mistakes.
- Deadline. Just like
anything else, it takes time to produce
a high-quality translation. Rushed work
is rarely good work.
- Amount of communication
between the translator and the client.
Generally speaking, the more communication
there is between the translator and the
client, the better the end result. This
communication normally takes the form of
queries about the terminology most appropriate
for the context in which the client's organisation
and industry operate, but may also include
file formats or document lay-out, among
other aspects.
|
|
What is the difference
between revision and proof-reading?
Revision is a quality control
step in the translation process and consists
of examining a translation to ensure that
it is suitable for its purpose, comparing
the original against the translation and checking
grammar, spelling, punctuation, terminology,
syntax and style, as well as accurate transfer
of dates, names, figures, etc. in the target
language.
Proof-reading consists of
checking the proofs prior to publication and
is performed after revision. It is not as
comprehensive as revision and is principally
intended to detect errors introduced in the
typesetting phase of production.
|
|
|