Porquê contratar um Prestador
de Serviços de Tradução?
Todos tivemos a oportunidade
de ver manuais de instruções, páginas web, cartas
ou ementas de restaurantes, cartazes e outras
informações que são incompreensíveis, que sem
querer acabam por ser insignificantes ou impróprios
e até mesmo ofensivos, tudo devido a uma avaliação
errónea quando se encarrega o trabalho de tradução.
A seguir detalhamos um resumo
das opções disponíveis e algumas indicações
para ajudá-lo a escolher a alternativa mais
adequada para a sua empresa.
|
|
Opção 1: Contratação de um
Prestador de Serviços de Tradução.
A tradução de alguns documentos
é, frequentemente, de vital importância para
a empresa e é por essa razão que é aconselhável
contratar um Prestador de Serviços de Tradução
profissional.
Para dar um exemplo, apesar
de conhecer muita gente com algum conhecimento
de contabilidade, direito, engenharia e outros,
você contrataria-os se não possuíssem a certificação
e experiência necessárias para realizar esses
serviços para a sua empresa?
|
|
|
Opção 2: Tradução de textos
realizada pelo cliente ou por um conhecido
nas suas horas livres.
A primeira coisa que se deve
considerar é que os tradutores profissionais
só traduzem para a sua língua materna. Os
profissionais certificados e experientes cuja
profissão é a tradução nem mesmo se proporiam
não cumprir esta regra básica, motivo pelo
qual não é muito provável que alguém que não
possua a mesma formação e conhecimentos que
um tradutor profissional seja capaz de produzir
uma tradução aceitável num idioma que não
seja a sua língua materna.
Dito isto, poderíamos passar
a tradução para alguém que traduz para o seu
idioma materno, já que o resultado, à primeira
vista, poderia ser aceitável, mas, essa pessoa
realmente possui capacidade e conhecimentos
suficientes para traduzir o texto e para redigir
a versão final com o nível de qualidade que
a sua organização requer? E mais, dispõe do
tempo necessário para realizar um bom trabalho?
Você tem a certeza de que a tradução vai ficar
pronta dentro do prazo requerido?
|
|
Opção 3: Traduções automáticas.
Existem muitas páginas web que
oferecem a tradução de textos em poucos segundos
e de forma gratuita. Você já parou para pensar
que estes sistemas fazem uma tradução palavra
por palavra e que, uma vez que são simplesmente
máquinas, não têm a menor compreensão do significado
ou do contexto do texto? A tradução automática
poderia chegar a ser aceitável se apenas fosse
necessário um rascunho literal do conteúdo do
texto, mas não seria realista esperar demasiado
destes sistemas.
Você vai confiar as suas traduções
a um sistema de traduções automáticas que não
possui nenhuma compreensão das palavras do texto
e menos ainda do contexto em que a sua organização
trabalha, nem do sector industrial ao que pertence?
Espera realmente obter a qualidade que a sua
empresa requer com esta forma de trabalho?
|
|
|