Espanhol, inglês, francês, alemão, português
  Serviços de tradução desde 1998
  Guadalajara, Espanha
Inglês
Espanhol

Tradução
Qualidade
A nossa equipa
Orçamentos
Contacto
Espanhol, inglês, francês, alemão, português
Profissionais da tradução DIN 2345 (Reg. No. 112/04) DIN 2345
DIN Reg. Nº. 112/04
Espanhol - Inglês - Francês - Alemão - Português

"Os limites da minha linguagem significam os limites do meu mundo."   Ludwig Wittgenstein (1889 - 1951)


Porquê contratar um Prestador de Serviços de Tradução?

Todos tivemos a oportunidade de ver manuais de instruções, páginas web, cartas ou ementas de restaurantes, cartazes e outras informações que são incompreensíveis, que sem querer acabam por ser insignificantes ou impróprios e até mesmo ofensivos, tudo devido a uma avaliação errónea quando se encarrega o trabalho de tradução.

A seguir detalhamos um resumo das opções disponíveis e algumas indicações para ajudá-lo a escolher a alternativa mais adequada para a sua empresa.

Opção 1: Contratação de um Prestador de Serviços de Tradução.

A tradução de alguns documentos é, frequentemente, de vital importância para a empresa e é por essa razão que é aconselhável contratar um Prestador de Serviços de Tradução profissional.

Para dar um exemplo, apesar de conhecer muita gente com algum conhecimento de contabilidade, direito, engenharia e outros, você contrataria-os se não possuíssem a certificação e experiência necessárias para realizar esses serviços para a sua empresa?

Opção 2: Tradução de textos realizada pelo cliente ou por um conhecido nas suas horas livres.

A primeira coisa que se deve considerar é que os tradutores profissionais só traduzem para a sua língua materna. Os profissionais certificados e experientes cuja profissão é a tradução nem mesmo se proporiam não cumprir esta regra básica, motivo pelo qual não é muito provável que alguém que não possua a mesma formação e conhecimentos que um tradutor profissional seja capaz de produzir uma tradução aceitável num idioma que não seja a sua língua materna.

Dito isto, poderíamos passar a tradução para alguém que traduz para o seu idioma materno, já que o resultado, à primeira vista, poderia ser aceitável, mas, essa pessoa realmente possui capacidade e conhecimentos suficientes para traduzir o texto e para redigir a versão final com o nível de qualidade que a sua organização requer? E mais, dispõe do tempo necessário para realizar um bom trabalho? Você tem a certeza de que a tradução vai ficar pronta dentro do prazo requerido?

Opção 3: Traduções automáticas.

Existem muitas páginas web que oferecem a tradução de textos em poucos segundos e de forma gratuita. Você já parou para pensar que estes sistemas fazem uma tradução palavra por palavra e que, uma vez que são simplesmente máquinas, não têm a menor compreensão do significado ou do contexto do texto? A tradução automática poderia chegar a ser aceitável se apenas fosse necessário um rascunho literal do conteúdo do texto, mas não seria realista esperar demasiado destes sistemas.

Você vai confiar as suas traduções a um sistema de traduções automáticas que não possui nenhuma compreensão das palavras do texto e menos ainda do contexto em que a sua organização trabalha, nem do sector industrial ao que pertence? Espera realmente obter a qualidade que a sua empresa requer com esta forma de trabalho?


 
Miembro de:
Asociación de Empresarios del Henares
Miembro de:
CEOE CEPYME Guadalajara
 Tel. +34 949 264 873 Fax +34 949 264 046
© 1998-2009 Veritas Traducción y Comunicación, S.L.
Plaza de España, 1 - Oficina 10, 19200 Azuqueca de Henares, Guadalajara, Espanha