Espanhol, inglês, francês, alemão, português
  Serviços de tradução desde 1998
  Guadalajara, Espanha
Inglês
Espanhol

Tradução
Qualidade
A nossa equipa
Orçamentos
Contacto
Espanhol, inglês, francês, alemão, português
Profissionais da tradução DIN 2345 (Reg. No. 112/04) DIN 2345
DIN Reg. Nº. 112/04
Espanhol - Inglês - Francês - Alemão - Português

"Os limites da minha linguagem significam os limites do meu mundo."   Ludwig Wittgenstein (1889 - 1951)


O que é que se entende por qualidade em tradução?

Praticamente todos os Prestadores de Serviços de Tradução dizem que oferecem qualidade. Mas realmente, o que é a qualidade em tradução? Como posso saber se esta existe realmente?

Embora seja frequentemente argumentado que a qualidade em tradução é subjectiva, existem, entretanto, critérios objectivos de qualidade tanto para a tradução em si, como para o processo de trabalho e o serviço global que vale a pena ter em consideração.

A seguir apresentamos os critérios básicos que um Prestador de Serviços de Tradução com um serviço de qualidade deve cumprir:

i) Tradução

  • A correcta transferência do conteúdo do texto de origem para o texto de destino.

  • A correcta escolha de aspectos fundamentais como terminologia, vocabulário, gírias, expressões, tecnicismos e linguagens específicas de cada sector e profissão no idioma de destino.

  • O uso adequado da gramática, ortografia, pontuação e sintaxe, assim como a correcta transcrição de datas, nomes, dados etc. no idioma de destino.

  • A adequação do estilo e formas da linguagem às finalidades do texto e à intenção do seu autor.

ii) Processo de trabalho

  • Certificação de acordo com normas nacionais e/ou internacionais.

iii) Serviço

  • Rapidez e precisão nas respostas dadas às consultas propostas pelos clientes.

  • Cumprimento dos prazos e requisitos de entrega.

Como posso conferir a qualidade de uma tradução se desconheço o idioma em questão?

Este é um dos aspectos que, à primeira vista, dificulta a tarefa de controlo da qualidade de uma tradução. Se o texto foi traduzido para a sua língua materna, provavelmente terá uma ideia da qualidade do documento final, mas não da precisão da tradução. No entanto, se o texto não foi traduzido para a sua língua materna, poderá ser muito mais difícil averiguar se a tradução cumpre os seus requisitos.

Vale a pena lembrar que a tradução é realizada para um fim concreto e que uma das melhores pessoas capazes de julgar a qualidade do texto é o leitor para quem esse texto se dirige (distribuidor, utilizador, cliente etc.). Peça a sua opinião. Esta é uma boa tradução? Foi utilizada a terminologia correcta? É a tradução adequada para o seu fim?

O que é que afecta a qualidade de uma tradução?

Há vários factores que influenciam a qualidade de uma tradução. A seguir expomos alguns conselhos para ajudá-lo a reconhecer os factores que costumam afectar o resultado final.

  • A perícia, o conhecimento e a língua materna do tradutor. Os tradutores profissionais só traduzem para a sua língua materna. Descubra quem vai fazer a tradução e peça informações sobre a sua certificação, conhecimentos e experiência.

  • Revisão e correcção. Para garantir os mais altos níveis de qualidade na tradução é aconselhável realizar um controlo de qualidade no qual alguém, que não seja o tradutor original, reveja o texto traduzido antes da sua entrega. Se a tradução vai ser publicada, é também aconselhável que o tradutor reveja as provas finais para assegurar que os paginadores não realizaram qualquer modificação inadequada no texto. Uma vez que os paginadores, na maioria das vezes, não dominam o idioma em que o texto impresso está escrito, não estão conscientes de que estão a cometer erros.

  • Prazo de entrega. Como em qualquer outro trabalho, a qualidade requer o seu tempo e a tradução não é uma excepção. Um trabalho feito à pressa raramente é um trabalho bem feito. Se o prazo de entrega é muito apertado pode ser tentador dividir o trabalho entre vários tradutores. Normalmente, isto é pouco aconselhável, uma vez que gera problemas de uniformidade na terminologia e no estilo utilizados, a correcção destes textos requer tempo e recursos adicionais.

  • Grau de comunicação entre o tradutor e o cliente. Em geral, quanto mais fluida é a comunicação entre o tradutor e o cliente, melhor é o resultado final. Esta comunicação costuma manifestar-se em consultas sobre a terminologia mais adequada para o contexto em que o cliente trabalha e o seu sector industrial, mas também se pode referir, entre outros aspectos, aos formatos dos ficheiros electrónicos ou à paginação do documento.

Qual é a diferença entre a revisão e a correcção de um texto?

A revisão é um passo dentro do controlo de qualidade do processo de tradução e consiste em examinar uma tradução para garantir que seja adequada para o seu fim. Compara-se a tradução com o documento original e comprova-se tanto a gramática, ortografia, pontuação, terminologia, sintaxe, estilo, assim como a correcta transcrição de datas, nomes, dados etc. para o idioma de destino. A correcção consiste em comprovar as provas finais antes da publicação do documento. Realiza-se após a revisão.

A correcção não é tão exaustiva como a revisão e o seu principal objectivo é detectar erros introduzidos durante a paginação do documento.


 
Miembro de:
Asociación de Empresarios del Henares
Miembro de:
CEOE CEPYME Guadalajara
 Tel. +34 949 264 873 Fax +34 949 264 046
© 1998-2009 Veritas Traducción y Comunicación, S.L.
Plaza de España, 1 - Oficina 10, 19200 Azuqueca de Henares, Guadalajara, Espanha