O que é que se entende por
qualidade em tradução?
Praticamente todos os Prestadores
de Serviços de Tradução dizem que oferecem qualidade.
Mas realmente, o que é a qualidade em tradução?
Como posso saber se esta existe realmente?
Embora seja frequentemente argumentado
que a qualidade em tradução é subjectiva, existem,
entretanto, critérios objectivos de qualidade
tanto para a tradução em si, como para o processo
de trabalho e o serviço global que vale a pena
ter em consideração.
A seguir apresentamos os critérios
básicos que um Prestador de Serviços de Tradução
com um serviço de qualidade deve cumprir:
i) Tradução
- A correcta transferência
do conteúdo do texto de origem para o texto
de destino.
- A correcta escolha de aspectos
fundamentais como terminologia, vocabulário,
gírias, expressões, tecnicismos e linguagens
específicas de cada sector e profissão no
idioma de destino.
- O uso adequado da gramática,
ortografia, pontuação e sintaxe, assim como
a correcta transcrição de datas, nomes, dados
etc. no idioma de destino.
- A adequação do estilo e
formas da linguagem às finalidades do texto
e à intenção do seu autor.
ii) Processo de trabalho
- Certificação de acordo com
normas nacionais e/ou internacionais.
iii) Serviço
- Rapidez e precisão nas respostas
dadas às consultas propostas pelos clientes.
- Cumprimento dos prazos e
requisitos de entrega.
|
|
Como posso conferir a qualidade
de uma tradução se desconheço o idioma em questão?
Este é um dos aspectos que,
à primeira vista, dificulta a tarefa de controlo
da qualidade de uma tradução. Se o texto foi
traduzido para a sua língua materna, provavelmente
terá uma ideia da qualidade do documento final,
mas não da precisão da tradução. No entanto,
se o texto não foi traduzido para a sua língua
materna, poderá ser muito mais difícil averiguar
se a tradução cumpre os seus requisitos.
Vale a pena lembrar que a tradução
é realizada para um fim concreto e que uma das
melhores pessoas capazes de julgar a qualidade
do texto é o leitor para quem esse texto se
dirige (distribuidor, utilizador, cliente etc.).
Peça a sua opinião. Esta é uma boa tradução?
Foi utilizada a terminologia correcta? É a tradução
adequada para o seu fim?
|
|
|
O que é que afecta a qualidade
de uma tradução?
Há vários factores que influenciam
a qualidade de uma tradução. A seguir expomos
alguns conselhos para ajudá-lo a reconhecer
os factores que costumam afectar o resultado
final.
- A perícia, o conhecimento
e a língua materna do tradutor. Os tradutores
profissionais só traduzem para a sua língua
materna. Descubra quem vai fazer a tradução
e peça informações sobre a sua certificação,
conhecimentos e experiência.
- Revisão e correcção.
Para garantir os mais altos níveis de qualidade
na tradução é aconselhável realizar um controlo
de qualidade no qual alguém, que não seja
o tradutor original, reveja o texto traduzido
antes da sua entrega. Se a tradução vai
ser publicada, é também aconselhável que
o tradutor reveja as provas finais para
assegurar que os paginadores não realizaram
qualquer modificação inadequada no texto.
Uma vez que os paginadores, na maioria das
vezes, não dominam o idioma em que o texto
impresso está escrito, não estão conscientes
de que estão a cometer erros.
- Prazo de entrega.
Como em qualquer outro trabalho, a qualidade
requer o seu tempo e a tradução não é uma
excepção. Um trabalho feito à pressa raramente
é um trabalho bem feito. Se o prazo de entrega
é muito apertado pode ser tentador dividir
o trabalho entre vários tradutores. Normalmente,
isto é pouco aconselhável, uma vez que gera
problemas de uniformidade na terminologia
e no estilo utilizados, a correcção destes
textos requer tempo e recursos adicionais.
- Grau de comunicação
entre o tradutor e o cliente. Em geral,
quanto mais fluida é a comunicação entre
o tradutor e o cliente, melhor é o resultado
final. Esta comunicação costuma manifestar-se
em consultas sobre a terminologia mais adequada
para o contexto em que o cliente trabalha
e o seu sector industrial, mas também se
pode referir, entre outros aspectos, aos
formatos dos ficheiros electrónicos ou à
paginação do documento.
|
|
Qual é a diferença entre
a revisão e a correcção de um texto?
A revisão é um passo dentro
do controlo de qualidade do processo de tradução
e consiste em examinar uma tradução para garantir
que seja adequada para o seu fim. Compara-se
a tradução com o documento original e comprova-se
tanto a gramática, ortografia, pontuação, terminologia,
sintaxe, estilo, assim como a correcta transcrição
de datas, nomes, dados etc. para o idioma de
destino. A correcção consiste em comprovar as
provas finais antes da publicação do documento.
Realiza-se após a revisão.
A correcção não é tão exaustiva
como a revisão e o seu principal objectivo é
detectar erros introduzidos durante a paginação
do documento.
|
|
|